-
1 соотношение
-
2 corrélation
fкорреляция, соотношение, связь; соотнесённостьen corrélation avec... — соотносительно с...en corrélation directe avec... — в прямой связи с... -
3 rapport
m1) доход, доходностьrapport annuel — годовой доходmaison de rapport — доходный домen plein rapport — приносящий доход, плоды3) пересказ, переданные слова; рассказ ( о слышанном или виденном); рапорт, донесение, сообщение; доклад, реферат; отчёт; протоколprésenter le rapport — подать рапортfaire un rapport fidèle — точно доложить4) отзыв, оценка; письменное заключение экспертов ( на судне)rapport médico-légal — судебно-медицинский протоколrapport de l'arbitre спорт — судейский протоколau rapport de... — по свидетельству6) перенос, наносterres de rapport — наносные земли; привозная земляpièces de rapport — сборные части; цветная мозаика7) воен. построение; осмотр8) соответствие, соотношение, отношение; зависимость, связь; сходствоil n'y a aucun rapport — нет ничего общегоêtre sans rapport avec... — отличаться, не иметь ничего общего с...avoir rapport à... — иметь отношение к...avoir rapport avec... — походить на...mettre en rapport — свести друг с другомêtre en rapports — быть в контакте с...se mettre en rapport avec... — вступить в контакт с...en rapport de..., en rapport avec... loc prép — в связи с...rapport qch прост. loc prép — что касаетсяpar rapport à... loc prép — по отношению к..., относительно; сравнительноsous le rapport de... loc prép — в отношении9) pl отношения, взаимоотношенияavoir de bons rapports avec... — быть в хороших отношениях с...entretenir des rapports — поддерживать отношенияavoir des rapports avec... разг. — жить с... ( половой жизнью)10) мат., грам. отношение11) раппорт (правильное повторение узоров на ткани и т. п.)13) физ. передаточное отношение; коэффициент14) психол. рапорт15) отрыжка -
4 renverser
1. vt1) опрокидывать, валить; перевёртывать3) проливать, просыпать4) расстраивать, приводить в расстройство, в беспорядок; смешивать, перемешивать, перепутывать; переворачивать вверх дном••renverser la cervelle, renverser l'esprit de qn — сбить с толку кого-либо5) переставлять, перемещать в обратном порядкеrenverser le courant — пустить ток в обратном направленииrenverser la vapeur — дать контрпар6) разг. изумлять, поражать, ошеломлять2. vi1) опрокидываться, переворачиваться5) переливаться через край• -
5 corrélation des forces
сущ.общ. соотношение силФранцузско-русский универсальный словарь > corrélation des forces
-
6 rapport de force
сущ.воен.-полит. соотношение сил и средств -
7 rapport de forces
сущ.общ. соотношение силФранцузско-русский универсальный словарь > rapport de forces
-
8 renverser la situation
гл.общ. резко изменить положение, резко изменить соотношение силФранцузско-русский универсальный словарь > renverser la situation
-
9 The Private Lives of Elizabeth and Essex
1939 – США (106 мин)Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗСцен. Норман Райли Рейн и Энсас Маккензи по пьесе Максуэлла Эндерсона «Королева Елизавета» (Elizabeth the Queen)Опер. Сол Полито (Technicolor)Муз. Эрих Вольфганг КорнгольдВ ролях Бетти Дэйвис (королева Елизавета), Эррол Флинн (Эссекс), Оливия де Хэвилленд (леди Пенелопа), Доналд Крисп (Фрэнсис Бэкон), Алан Хейл (Тайрон), Винсент Прайс (сэр Уолтер Роли), Генри Стивенсон (лорд Бёргли), Генри Дэниэл (сэр Роберт Сесил), Джеймс Стивенсон (сэр Томас Эджертон), Нанетт Фабрэ (Маргарет Рэдклифф), Ралф Форбз (лорд Ноллис), Роберт Уорвик (лорд Маунтджой), Лео Кэрролл (сэр Эдвард Кок).Лондон, 1596 г. Граф Эссекс с триумфом возвращается в столицу, одержав победу над испанцами при Кадисе. Но королева Елизавета знает, что о ее любви к более молодому мужчине уже судачат в народе, и публично упрекает Эссекса в том, что он поставил собственную славу превыше государственных интересов, потопив вражеский корабль, на борту которого находились огромные богатства, составившие бы великолепный военный трофей. Униженный Эссекс возвращается в фамильный особняк в Уонстеде. Узнав о поражении английских войск в Ирландии, он соглашается вернуться ко двору и снова увидеться с королевой, которую никогда не переставал любить.Сэр Уолтер Роли и его сторонники интригуют, чтобы вынудить графа возглавить войска, направляющиеся в Ирландию, в Ольстер. Как только он оказывается там, его враги поручают даме из свиты Ее Величества леди Пенелопе Грей, влюбленную в Эссекса, перехватывать письма, которыми обмениваются граф и королева. Английская армия лишена поддержки и подкрепления, загнана в болота и наконец вынуждена капитулировать. Эссекс возвращается в Лондон и, воодушевленный восторженной толпой, занимает королевский дворец войсками, оплаченными из собственных средств.Он встречается с королевой: недоразумение с письмами улажено. Эссекс предлагает королеве разделить с ним власть. Она соглашается. Эссекс, доверившись данному ей слову, отводит войска. В тот же момент королева отдает приказ арестовать его. Граф приговорен к казни. Он отправляется на эшафот, не пожелав молить королеву о прощении. Оба они ставят любовь к Англии и политические амбиции выше личных чувств друг к другу. Один из них лишний на этом свете: Эссекс делает вывод и решает принести в жертву себя.► Этот роскошный крупнобюджетный фильм, снятый в формате «Technicolor» (это одна из 1-х цветных звуковых картин студии «Warner»), доказывает широту творческого диапазона и таланта Кёртиза. Затронутая тема – политическая трагедия, историческая достоверность которой, впрочем, весьма сомнительна, – и использованный материал (пьеса Максуэлла Эндерсона) требовали неподвижности, статичности, из которой Кёртиз, прекрасно умевший достигать художественной гармонии, сумел извлечь все лучшее.Стержнем действия, разумеется, становятся парные сцены. Кёртиз хотел, чтобы они были длинными и роскошными, с неожиданными поворотами и сменами интонаций, хотя их исход каждый раз предрешен и неизбежен. В них нет ни малейшего авантюрного привкуса, ни малейшей надежды на то, что некая внутренняя метаморфоза или внешняя перипетия изменят соотношение сил. Например, разоблачение махинации с письмами не замедлит ход трагедии, сгущающейся вокруг главных героев.Дело в том, что все решено заранее в глубине их сердец: они любят друг друга, потому что похожи; они похожи, потому что для обоих политические убеждения важнее чувств. Они вступают в смертельную битву, где один должен погибнуть. Тот, кто больше любит, и станет жертвой в этой борьбе без победителя.Своим успехом фильм обязан отваге продюсеров «Warner», которые без колебаний решились вложить огромные средства в мрачный, статичный и амбициозный сюжет. Важную роль сыграл и Кёртиз, любитель ослепительных эпопей, который при случае проявляет интерес и к герметичным трагедиям – таким, как эта картина или великолепный Морской волк, The Sea Wolf. Взаимная нелюбовь исполнителей главных ролей (Бетти Дэйвис скрепя сердце смирилась с кандидатурой Флинна – сама она хотела, чтобы ее партнером был Лоренс Оливье), несомненно, только усилили атмосферу агрессивности и неутоленных желаний, порожденную безысходностью в отношениях между главными героями фильма.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Private Lives of Elizabeth and Essex
-
10 jeu
m1) играjeu de cubes — кубики ( игра)jeu de "qui perd-gagne" — игра в поддавкиjeux d'imitation — игры-подражание; сюжетные игрыjeux éducatifs — дидактические, обучающие игрыjeu de piste — следование по маршруту ( игра)jeux de main(s) — шутливые тычки, оплеухи; возняjeu d'esprit — 1) удачная, остроумная шутка 2) игра на сообразительностьjeux de la fortune, jeux du destin — превратности судьбыjeu de la nature — игра природы; удивительное явление (напр., камень необычайной формы и т. д.)jeu d'écritures бухг. — документооборот; перечисление без перевода денегthéorie des jeux — теория игрles règles du jeu прям., перен. — правила игрыjouer gros jeu — 1) крупно играть 2) перен. рисковатьles jeux sont faits — 1) ставок больше нет ( в игре в рулетку) 2) всё решено; всё конченоmener le jeu — вести игру; перен. быть застрельщиком••c'est un jeu (d'enfant) — это проще простого; это пустякиse faire un jeu de qch — делать что-либо без трудаen jeu — участвующий в игре; действующийentrer en jeu — 1) вступить в игру 2) вступить в разговор, в дело; принимать участие 3) приходить в движение, в действие; начинаться 4) воен. вступать в бой 5) иметь значениеêtre en jeu — 1) обсуждаться, решаться 2) подвергаться опасностиle sort du pays est en jeu — речь идёт о судьбе страныmettre en jeu — 1) ставить ( в игре) 2) пустить в ход 3) подвергать опасности; ставить под вопрос 4) воен. вводить в бойd'entrée en jeu — с самого начала; сразу жеentrer dans le jeu — 1) принять участие в игре 2) участвовать в делеêtre dans les jeux de qn — действовать в чьих-либо интересахmettre qn dans son jeu — привлечь кого-либо к своему делу; использовать кого-либо в своих интересахmettre hors jeu воен. — вывести из боя; вывести из строяpercer le jeu de qn, voir clair dans le jeu de qn — разгадать чью-либо игру, чьи-либо намеренияjouer le double jeu — вести двойную игру, двурушничатьbien jouer son jeu — умело вести свои делаfaire le jeu de... — лить воду на чью-либо мельницу, быть, играть на руку кому-либо; действовать в чьих-либо интересахsavoir le jeu de qn — знать чьи-либо приёмыêtre pris dans son propre jeu — увлечься своей собственной игрой; начать воспринимать всё всерьёзcela n'est pas de (du разг.) jeu — это против правил, это нечестно; это не по правиламc'est le jeu — таковы правила; вот это по правиламjeux de main, jeux de vilain — рукоприкладство до добра не доведёт2) место для игры; площадка для игрjeu de cartes — колода картle grand jeu — полный набор гадальных карт••faire [sortir] le grand jeu — пустить в ход все средства••avoir beau jeu — быть в благоприятных условиях; не испытывать затрудненийvous avez beau jeu! — хорошо вам!avoir beau jeu de... — легко справиться с...cacher son jeu — 1) скрывать свои карты 2) скрывать свои планы, намерения5) комплект, набор; колода ( перфокарт)jeu de clefs — связка ключейjeu d'épreuves — серия корректурjeu de forces — система силjeu de barres эл. — комплектный шинопровод, комплект шин6) движение; действие; ход ( машины), функционирование; играjeu de mains — движения, работа рук ( пианиста)7) взрыв (мины, фугаса)8) расшатанность; тех. промежуток; зазор; люфт; слабина; мёртвый ходles pièces ont du jeu — эти детали неплотно пригнаныlaisser un peu plus de jeu — 1) ослабить 2) перен. дать больше свободы; меньше ограничивать, сковыватьdonner du jeu — ослабить, отпустить; слегка расстыковать9) перен. взаимное воздействие, влияниеle jeu de l'offre et de la demande — соотношение предложения и спроса
См. также в других словарях:
СООТНОШЕНИЕ СИЛ И СРЕДСТВ СТОРОН — один из важнейших показателей, определяющий степень превосходства в силах и средствах вооруженной борьбы одной из противостоящих сторон над другой или подтверждающий их примерное равенство. До настоящего времени определяется количественно… … Война и мир в терминах и определениях
Реальное соотношение сил — Выражение стало популярным благодаря немецкому социалисту и критику Фердинанду Лассалю (1825 1864), который в 1862 г. говорил неоднократно о «реальном соотношении сил» в своих речах о конституции «О сущности конституции» и «Что же дальше?». В… … Словарь крылатых слов и выражений
Соотношение сил и средств — объективный показатель боевой мощи противоборствующих сторон, позволяющий определить степень превосходства одной из них иад другой. Определяется путём сопоставления количественных и качественных характеристик подразделений, частей, соединении,… … Словарь военных терминов
СООТНОШЕНИЕ ЧИСЛЕННОСТЕЙ ПОЛОВ — СООТНОШЕНИЕ ЧИСЛЕННОСТЕЙ ПОЛОВ, пропорция полов, соотношение числа лиц муж. и жен. пола в нас. или в тех или иных его группах. Измеряется числом мужчин, приходящихся на 100 или 1000 женщин, иногда долей или процентом лиц муж. пола среди лиц обоих … Демографический энциклопедический словарь
СООТНОШЕНИЕ — СООТНОШЕНИЕ, соотношения, ср. (книжн.). Взаимное отношение, связь между двумя или несколькими предметами или явлениями. Экономика и политика находятся в постоянном соотношении. Соотношение спроса и предложения. Соотношение борющихся сил. Толковый … Толковый словарь Ушакова
СООТНОШЕНИЕ — СООТНОШЕНИЕ, я, ср. Взаимная связь между чем н., отношение. С. борющихся сил. С. понятий. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
соотношение — чего и между чем. Надо, Митрофан, Александрович, всегда исходить из реального соотношения сил, а не из личных побуждений и чувств (Степанов). Ему казалось непонятным соотношение между громадами металла, чудовищными формами бронированных вагонов … Словарь управления
соотношение — ▲ соответствие (между) ↑ величина соотношение количественное отношение. количественные отношения соответствие величин. отношение. баланс (# сил). сравнительная степень прилагательных: ее (ей). е. ше. сравн. степень+родительный падеж. сравн.… … Идеографический словарь русского языка
соотношение — я; ср. Взаимное отношение, связь, зависимость между чем л. С. борющихся сил. С. спроса и предложения. С. между формой и содержанием … Энциклопедический словарь
соотношение — я; ср. Взаимное отношение, связь, зависимость между чем л. Соотноше/ние борющихся сил. Соотноше/ние спроса и предложения. Соотноше/ние между формой и содержанием … Словарь многих выражений
Неопределённостей соотношение — принцип неопределённости, фундаментальное положение квантовой теории, утверждающее, что любая физическая система не может находиться в состояниях, в которых координаты её центра инерции и импульс одновременно принимают вполне определённые … Большая советская энциклопедия